Tag Archives: meaning

What do you mean exactly?

“I miss you.”

Did you know that there is no direct translation of “I miss you” in Japanese?
You can say:
寂しいです = sabishii desu = “I’m lonely”
会いたい = aitai = “I want to see you”
Or different variations and combinations of those phrases and words.
But there is nothing direct to the English feeling of “I miss you”

In Khmer there is a direct meaning:
Bong nirk oun = boy to girl or older person to younger person = “I miss you”
or
Oun nirk bong = girl to boy or younger person to older person = “I miss you”

In French there is no direct meaning, but the feeling is similar:
Tu me manques = “You are missing from me”

I much prefer the French phrase.

But what does it mean exactly, “I miss you”?
Or even, “You’re beautiful”?

There is a great depth behind the adjectives and verbs, but can you accurately describe how deep those words mean specifically to you and the other person?

“I want to bury my body into the warmth and protection of yours, but since you’re not here, there’s an empty, cold space waiting for you to come back”
– (I miss you)

“The glittering of your eyes shine through your glasses that rests on top of your cheekbones, which rise higher with your tiny, big smile”
– (You’re beautiful)

Words are words, but the connection with the other person can be grander if you don’t let those words stand alone.  Words can get lonely too.

(C & D: This is not a note directly to you, but you guys made me think more because I was teasing D and then I was about to tease C, and then I just started thinking a lot.)